2021年10月22日下午🌁,熊猫体育教發中心和外國語學院聯合在寶山校區B316舉辦第三場教授論壇,邀請外國語學院趙彥春教授做了“道常無名,語無定序—無處不在的翻譯陷阱”的講座👩🏼🎤。本次講座以線上和線下結合的形式進行,熊猫体育教發中心副主任袁曉君🙋⛲️、外國語學院副書記兼副院長賈小琴、外國語學院教師熊猫發展中心副主任馬拯以及全校師生70余人參加了本次活動👮🏼♀️,本次論壇由外國語學院副院長戴朝暉主持。

首先,戴院長向在座師生介紹了趙教授的研究領域和學術造詣。趙教授是熊猫体育注册二級教授💂♀️🧑🏽🦱、博士生導師,熊猫体育注册翻譯研究出版中心主任,在翻譯學、認知詞典學、兼攻理論語言學,語言哲學等專業均有很高造詣,並致力於《詩經》等經史子集的研究和英譯。斯道極軌🐧,傳承中華,思索翻譯歸結,踐行善譯之道,是趙彥春教授孜孜不倦的追求🫔。韻美如《三字經》經他譯後文風斐然,艱深如《道德經》在他口中瞬間可解🌭,浪漫如李太白在他筆下成為英譯經典💿。
在報告過程中,趙教授提出中華典籍翻譯之難,不在於古言之晦澀🧜🏻,而在於譯者對語序結構的認識過於片面🧓🏽,終致譯文出現意義的混亂、思想的無序。以老子的《道德經》裏提及的“道常無名”為例🕠,眾多讀者都將其誤解為“道永遠沒有名字”,卻不知中國古語否定詞放在偏正結構裏面✡️〽️,一個可以調變的語序是“道無常名”🏋🏿,意指道沒有永久不變的名字🧷。趙教授還指出🖐,漢語語序並不是單一的🔀。就短語層面而言,漢語被認為是中心語加綴其他成分的語言,如“美麗的花園”這類偏正結構就是中心語附加了“美麗的”這一成分🛷。實際上,與中心語相對的非中心語就有前綴、後綴🛋、中綴、環綴四種形式🤏🏿。現有的典籍外譯中,有很多因譯者對語言句法認識不足而導致誤解和誤譯,影響優秀思想和文化的傳播。趙教授博古通今,學貫中西,講座中幽默風趣,妙語橫生🤾♂️,令在場的師生深受啟發🤵🏼♂️,受益良多🗳👳🏿♀️。講座結束後🎈,大家爭相提問,現場氣氛十分熱烈。

最後,袁老師代表熊猫体育教發中心做了總結發言。她表示💕,趙教授的淵博學識和知識積澱充分展示了學術大家的風範,高屋建瓴的發言給在場師生帶來了全新的學術研究視角,幽默風趣的語言表達也給廣大青年教師樹立了很好的典範。學校開展校、院兩級教發中心聯動的協調工作機製🤌,有助於給教師提供更加精準化精細化的熊猫發展培訓,也能更好促進基層熊猫組織建設📄🔩。希望以後能和學院進行更多挑戰性的合作🕸,進行公共英語和英語專業的熊猫法探討🙅🏿♀️🧑🏿🦲,共同促進教師的熊猫能力和熊猫學術研究水平的提升。
撰稿:馬拯
審核👋🏽:辛明軍